晚明的科技著作太多了,我也实在无法一一详解,下面就把那些具有世界级水平的著作简单列举一下:
时间书名作者作品种类
1607年《测量法义》利马窦、徐光启中文原著
1611年《表度说》熊三拔中文原著
1612年《泰西水法》熊三拔、徐光启中文原著
1613年《几何原本》利马窦、徐光启中文原著
1613年《同文算指》利马窦、李之藻中文原著
1614年《乾坤体义》利马窦中文原著
1614年《圆容较义》利马窦、李之藻中文原著
1615年《天问略》阳马诺翻译著作
1626年《远镜说》汤若望翻译著作
1628年《寰有诠》傅泛际、李之藻翻译著作
1631年《名理探》傅泛际、李之藻翻译著作
1634年《奇器图说》邓玉函、王徵翻译著作
1636年《主制群征》汤若望翻译著作
1637年《寰宇始末》王丰肃翻译著作
1637年《五纬历指》罗雅谷翻译著作
1637年《性学粗述》艾儒略翻译著作
不可考《建筑十书》古罗马建筑学家维特鲁维翻译著作
不可考《数学札记》荷兰数学家军事工程学家西蒙•史特芬翻译著作
不可考《矿冶全书》德国矿冶学家乔治•鲍尔翻译著作
不可考《各种精巧的机械装置》意大利工程技术专家拉梅里翻译著作
不可考《测量全义》罗雅各翻译著作
不可考《天体运行论》哥白尼翻译著作
不可考《哥白尼天文学概要》开普勒翻译著作
不可考《地中海航海术》不可考罗马版
不可考《比例规解》罗雅谷翻译著作
不可考《地球表周与其直径的关系》不可考翻译著作
不可考《宇宙仪》雅克•贝松翻译著作
不可考《皮埃尔勒孔特发明陆海双用几何天文测辐仪制造与用法》不可考翻译著作
不可考《磁石测量法》纪尧姆•德诺吨涅翻译著作
不可考《神功催吐药》萨拉•安吉鲁翻译著作
不可考《大西洋,地中海等海洋盐度,涨落潮海流流动因果实论》克洛德•举雷翻译著作
8 |; x0 O-当时创作和翻译的还有《崇祯历书约》、《物理小识》、《数度衍》、《名理探》、《寰有诠》、《坤舆格致》、《旋韵图》、《几何体论》、《几何用法》、《太西算要》、《西儒耳目资》、《远西奇器图说》、《学历小辩》、《日月星晷式》、《浑盖通宪图说》、《经天该》……等七千余册。
这些作者和翻译者可不是纯粹的科学研究者,他们可都是朝廷高官,或者士大夫阶层的领袖人物。
像利马窦到京城后感慨的那样,如果他不向中国的士大夫阶层提供西方科技知识,相互交往就消极,来拜望他的人远不如从前,而在进行科技交流的过程中,很多中国最高等级的官员和士大夫都参与进来研讨商量,如杨廷筠、李之藻、叶向高、冯应京、曹于汴、赵可怀、祝宰伯、吴大参。其中叶向高在1608年后曾三次担任明朝万历皇帝时期最高级别的文官――内阁首辅。
这是一个极其重要的发现,说明在晚明时期,学术环境开放、政府支持,士大夫阶层普遍接受、研究和翻译西学著作,大量的中国知识分子和官僚人士,热衷于东西方的科技交流和学习,掀起了一股重视科技这一第一生产力的热潮,这是中国以往任何一个朝代都没有看到的,这也说明明朝的科技实力,并不逊色于欧洲。
相反,1644年以前,西方科技发展还很不明朗,牛顿和莱布尼兹尚未出生,波义耳和帕斯卡尚处孩提阶段,伽利略被判终身监禁,笛卡尔隐居荷兰,科技成就并不比中国占有优势。