215
作者:爱睡觉的病人      更新:2017-12-19 12:26      字数:3130

(请记住小说网的网址) (请记住小说网的网址)趣话中国电影的英文译名

我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《fareyconcubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。

《fareyconcubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名)

《bethereorbesquare》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)

《seven****years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《soclosetoparadise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)

《ashesoftime》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《allmenarebrothers:bloodoftheleopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《chineseodyssey1:pandora‘‘sbox》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)

《chineseodyssey2:cinderella,a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

《funeralofthefamousstar,the》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)

《treatment,the》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

《dreamfactory,the》——梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)

《steelmeetsfire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《thirdsisterliu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《stealhappiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“**”,以为是限制级的)

《redfirecracker,greenfirecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)

《breakingthesilence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)

《emperor‘‘sshadothemoodforlove》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《an-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《frombeijing》——重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)

《intheheatofthesun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让jeglongago)

《sixtymilliondollarman》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)

《flirtingscholar》——正在**的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)

《royaltramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)

《floghai》——上海之花(pg18?《海上花》)

《abettertomorro 《colorofahero,the》——英雄的颜『色』(《英雄本『色』》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——giveyoucolorstoseesee——给你点颜『色』瞧瞧)

《onceuponatimeinchina》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)

《tcalledhero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)

《siceguy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成agoodman)

《skinnytigerandfattydragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)

《saviourofthesoul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

</div>